当前位置 >> 研究团队 >> 研究人员
研究人员

胡开宝

上海交通大学外国语学院教授,博士生导师。现任上海交通大学外国语学院院长,上海交通大学翻译与词典学研究中心主任,兼任第二届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、中国英语教学研究会常务理事、中国英汉比较研究会常务理事、中国认知神经语言学研究会副会长、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、上海市高校大学英语教学指导委员会副主任委员和《当代外语研究》编委等社会职务。 2009年获得上海市育才奖。
      2001年9月-2004年6月,于南京大学外国语学院攻读英语语言文学博士,获博士学位。2003年5月-2004年4月,获国家留学基金委员会资助赴英国曼彻斯特大学英语语言文学系、翻译与跨文化研究中心作翻译学等学科的访问研究。
     长期从事语料库翻译学、英汉翻译对汉语影响、当代西方文论与翻译等领域的研究。迄今为止,在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》和《外语学刊》等外语类核心期刊及CSSCI期刊,以及《光明日报》和《中国教育报》等重要报纸上发表学术论文50余篇,出版各类著作20余种,其中专著《英汉词典历史文本与汉语现代化进程》(上海译文出版社,2005)获上海市社科著作出版基金资助,《语料库翻译学概论》被评为上海市重点规划出版图书,获第七届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖,其英文版Introducing Corpus-based Translation Studies 由国际知名出版社Springer出版。主编的国家“十一五”规划教材《新视野大学英语泛读教程》获评为2008年度全国普通高等教育精品教材。 主持的“英译汉”课程被评为2012年度上海市高校精品课程。2013年获上海市高等教育教学成果奖二等奖。
      目前已完成国家社科基金项目“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”(项目编号为08BYY006)的研究和上海交通大学211三期项目“语料库翻译学理论研究”,主持国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的研制与应用”的子项目“专门英汉平行语料库的研制与应用”、中国翻译研究院重大项目“改革开放以来党政文献汉英术语、语料库”、上海交通大学文理交叉基金重点项目“当代英汉/汉英平行语料库的创建与应用研究”和负责开发了莎士比亚戏剧英汉平行语料库和汉英会议口译平行语料库,现阶段正在建设当代英汉/汉英平行语料库、专门英汉平行语料库。

 

 一、学术著作
1. 《语料库翻译学概论》,独著,上海交通大学出版社,2011

2. 《英汉词典历史文本与汉语现代化进程》,独著,上海译文出版社,2005
3. 《语料库翻译学研究导引》,主编,南京大学出版社,2012
4. 《跨学科视阈下的当代译学研究》,主编,外语教学与研究出版社,2009

二、论文

1. 语料库批评译学:内涵与意义,《中国外语》,2015年第1期,第一作者

2.我国大学英语教学的未来发展方向研究,《外语界》,2014年第4期,第一作者

3. 基于语料库的记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用研究,《山东外语教学》,2014年第4期,第一作者

4. The Chinese-English conference interpreting corpus: uses and limitations., Meta (A&HCI),Vol.58 (3),第一作者

5.记者招待会汉英口译句法操作规范研究,《外语教学与研究》,2012年第5期,第一作者

6. 语料库翻译学:内涵与意义,《外国语》,2012年第5期,独撰
7. 国外语料库翻译学研究述评,《当代语言学》,2012年第4期,第一作者(人大复印报刊资料《语言文字学》2013年第1期全文转载)
8.复合型、研究性和国际化英语专业人才培养体系的构建:理念与实践,《中国外语》,2010年第6期,独著
9. 汉英会议口译语料库的创建与应用研究,《中国翻译》,2010年第5期,第一作者
10. 莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用研究,《外语研究》,2009年第4期,第一作者
11.汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究--一项基于平行语料库的研究,《解放军外国语学院学报》,2009年第4期,第一作者
12. 基于语料库的莎剧〈哈姆雷特〉汉译本中把字句应用及其动因研究,《外语学刊》,2009年第1期,独撰
13. 外来词翻译与汉语词义的扩大,《西安外国语大学学报》,2008年第1期,第一作者
14. 基于语料库的莎剧〈哈姆雷特〉汉译本中显化研究,《外语研究》,2008年第2期,第一作者  
15.  语料库与译学研究:趋势与问题,《外国语》,2007年第5期,第一作者
16.  论接受理论对翻译学的解释力,《中国翻译》,2006年第3期,第一作者
17. 汉外语言接触近百年:回顾与展望,《外语与外语教学》,2006年第5期,独著
18. 异化与〈新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译,《外语教学》,2006年第1期,独著
19. 论英汉词典历史文本与汉语现代化进程的影响,《外语与外语教学》,2005年第4期,独著
20. 英汉词典历史文本与双语心理词库,《外语研究》,2005年第3期,独著
21. 双语共现与双语词典翻译的特殊性》,《解放军外国语学院学报》,2005年第5期,独著
22. 现当代国外词典学研究述评,《国外外语教学》,2005年第4期,独著
23. 论语用学原理在双语词典编纂中的应用,《外语与外语教学》,2004年第3期,第一作者
24.商品名称的美学特征与汉语商品名称的翻译,《中国翻译》,2000年第5期,第一作者

三、译著
1. 《最熟悉的陌生人》(美国长篇小说》,《译林》2008年第四期
2.  《网络困境与电子商务新规则》,2000,团结出版社,主译
3.  《中国旅游发展纲要》(英文版),2002,中国旅游出版社,主译
4.  《第五奇迹》,2004,南京译林出版社

 

版权所有:2014年翻译与跨文化研究中心 沪ICP备2010921 术支持:上海屹超