当前位置 >> 最新动态
最新动态

贝克翻译与跨文化研究中心成立仪式暨翻译与口译研究:跨学科的挑战与机遇国际学术研讨会成功举行

      2017年10月13-15日,上海交通大学贝克翻译与跨文化研究中心成立仪式暨翻译与口译研究:跨学科的挑战与机遇国际学术研讨会成功举行。本次会议吸引了来自英国、美国、澳大利亚、印度、韩国、西班牙、芬兰、中国大陆及香港、澳门、台湾等国家和地区近百位译界专家与学者。会议为期三天,包括主旨发言、小组讨论、圆桌讨论。 

开幕式由上海交通大学外国语学院朱一凡博士主持,院长胡开宝教授致欢迎词,他对前来参会的专家学者表示热烈欢迎,并说明了会议的跨学科宗旨。在开幕式上,上海交通大学贝克翻译与跨文化研究中心正式成立,中心由国际知名翻译理论家Mona Baker教授领衔,院长胡开宝教授、贝克中心主任Mona Baker 教授和外国语学院党委书记罗鹏教授共同为中心揭牌,胡开宝为Mona Baker教授及来自世界各国的顾问委员会成员颁发了聘书。

 

 

  

中心成立仪式后,来自芬兰坦佩雷大学的Kaisa Koskinen 教授发表了题为“跨学科社区对话:大众社会学,大众翻译学,振兴复活濒临语言”的主旨演讲,以振兴濒危语言Karelian为案例,通过类比大众社会学研究,阐述了大众翻译学的前景与机遇。当天的小组发言人基于“实践中的跨学科性”和“基于语料库的翻译研究”两个主题展开,分别从翻译与艺术、新闻翻译、翻译与语料库语言学、基于语料库的译者文体风格以及基于语料库的批评话语分析等角度展示了自己的研究成果。

10月15日,Translation and Interpreting Studies 主编Brian James Baer 教授发表了题为“翻译研究的深度跨学科性”的主旨演讲,他呼吁学者推翻传统翻译研究的跨学科性话语,不再将翻译研究视为一种从其他成熟学科进行借鉴的新生学科,而将其看做语言学转向的一种必然延伸,一种深度跨学科的体现。曼彻斯特大学Luis Perez-Gonzalez教授通过Skype发表了主旨演讲,探索了在新自由主义背景下,广泛用于媒体社会学与政治学中的情感概念在大众文化翻译研究中所作的贡献。当天小组讨论的议题包括翻译研究与社会学、翻译的社会学生成与接受、翻译研究与性别研究、新修辞学与翻译研究、钱钟书的“化境“与跨学科”等。

在会议最后的圆桌讨论中,与会专家就本次会议的内容进行了总结与点评,同时,Mona Baker教授及各位顾问委员阐明了交通大学贝克翻译与跨文化研究中心的工作目标与使命。最后,朱一凡博士宣布本次会议闭幕。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

版权所有:2014年翻译与跨文化研究中心 沪ICP备2010921 术支持:上海屹超