当前位置 >> 最新动态
最新动态

首届大中华地区翻译学博士研究生学术研讨会成功召开

2016年12月3-4日,由上海交通大学外国语学院举办的首届大中华地区翻译学博士研究生学术研讨会正式召开。本次研讨会以“口笔译语境下的翻译与意识形态”为主题展开,来自英国、韩国、中国大陆以及香港、澳门等国家和地区60多位译界同仁参加了研讨会。本次研讨会包括开幕式、主旨发言、分会场发言和闭幕式。上海交通大学外国语学院陶庆教授主持了开幕式,并代表外国语学院致欢迎辞,对前来参会的各位专家和学者们表示热烈欢迎,同时预祝大会圆满成功。

本次会议的主旨发言分两天进行。12月3日,国际著名翻译理论家、英国曼彻斯特大学教授、国际顶尖学术期刊《译者》的创刊主编Mona Baker教授介绍了曼彻斯特大学目前由她主持的名为“Genealogies of Knowledge”的研究项目。具体解释了该项目是如何通过建立包括古希腊语、中世纪阿拉伯语、早期拉丁语和现代英语在内的四种不同时期使用的通用语大型语料库,来探讨人文和科学领域的主要文化概念所发生的跨越时空的演变,以及这些概念在进入新文化语境和时代背景后的重释,同时,她还通过两组主要文化概念的实例研究来说明研究方法的可行性。另外,Mona Baker教授介绍了语料库翻译相关软件的发展,特别讲解演示了可视化软件的应用,生动形象。

12月4日,上海交通大学外国语学院院长、博士生导师胡开宝教授作了名为“语料库批评译学:内涵与意义”的报告,从语料库批评译学的属性、缘起、研究内容、研究路径和意义等角度分析了语料库批评译学的内涵和意义。语料库批评译学研究被认为诞生于语料库翻译学和批评译学的有机结合。在报告中,胡开宝教授结合实例来分析说明了翻译文本特征和翻译过程背后的意识形态以及翻译对意识形态的影响,内容极具启发性。

主旨发言后,研讨会接着在三个分会场同时进行,12个小组就“翻译与意识形态”相关论题展开讨论。讨论的议题包括:叙事学理论视角下的翻译研究、读者接受研究、国家身份与形象研究、口译研究、社会学视角下的翻译研究、翻译与语境研究、翻译与社会政治研究、翻译与科技研究、军事翻译以及重译研究、译者风格和自译研究、译者的意识形态与伦理研究以及翻译评价研究。分会场的讨论组织有序,各位与会发言人各抒己见,互动和交流频繁,取得了良好的效果。

据悉,大中华地区博士生翻译学论坛由澳门大学、北京外国语大学、山东大学和上海交通大学联合发起,2017年论坛将在澳门大学举行。

 

版权所有:2014年翻译与跨文化研究中心 沪ICP备2010921 术支持:上海屹超