当前位置 >> 研究团队 >> 研究人员
研究人员

王越西

1. 个人基本信息

王越西,女上海交通大学外国语学院副教授,英语语言学及应用语言学博士。长期从事英语语言教学工作。本科毕业后在厦门集美大学外国语学院任教,研究生毕业后在上海交通大学外国语学院执教至今。曾独立讲授多门课程,包括大学英语、公外研究生英语、研究生学术英语,工程硕士英语及博士生口译教程等。教授过的学生包括本科生、硕士生和博士生。 本人乐于奉献, 性格开朗易沟通, 2009年被推选为外国语学院工会委员,主管妇女工作和计划生育。

本人联系方式为邮箱:wangyuexi@sjtu.edu.cn.

 

2. 教育背景

1990-1994     福建师范大学外国语学院     英语教育专业     

获文学学士学位,

1998-2000     上海师范大学外国语学院     英语语言文学专业

获文学硕士学位,

2007-2014     上海交通大学外国语学院     英语语言学及应用语言学专业

   获文学博士学位。

 

3. 工作经历

19948-20007    厦门集美大学外国语学院     助教,讲师

20008-至今          上海交通大学外国语学院任教  讲师,副教授

 

4.国外工作经历

2005年6月~8月    赴澳大利亚拉筹伯大学(La Trobe University)作短期访问并参加“高级语言教学法与教学研究”的培训,学习和体验澳大利亚的英语语言习惯和文化。丰富了自己的教学知识、教学经验,并促进了自己的教学水平提高。

2012年8月~2013年8月,赴美国佛罗里达大学(University of Florida)做访问学者一年。在访学过程中,本人旁听了若干门中国典籍文化传播史、中西文化交流史类和英语语言教学类的课程,领略了世界一流大学名师的授课风格和方式;同时还参加了大量的学术座谈会、报告会、学术交流和研讨类的会议。

 

5.主要科研成果和获奖情况

1)专著《译者主体论视角下的<老子>英译研究》于2015年11月由外语教学与研究出版社出版。

2)论文《适应与选择:从生态翻译学视角研究亚瑟·威利之《道德经》英译》20122月发表在《东北师大学报〔哲学社会科学版〕, CSSCI》。

3)论文《从译者主体论角度看20世纪《老子》阴柔思想在英语中的译介》20117月发表在《当代外语研究》。

4)作为课题主持人,获得上海交通大学外国语学院“青年教师发展计划”立项,课题名称为《老子》英译比较研究,项目编号为: TS0120114001,立项时间为2014年4月。

5)2015年上海交通大学外国语学院教学科研考核优秀。

6)2012年及2015年上海交通大学优秀妇女干部。

7)2012年上海交通大学优秀共产党员。

版权所有:2014年翻译与跨文化研究中心 沪ICP备2010921 术支持:上海屹超