当前位置 >> 中心成果 >> 科研成果
科研成果

胡开宝.《外来词翻译与汉语词义的扩大》,《西安外国语大学学报》,2008年第1期,第一作者
胡开宝.《基于语料库的莎剧〈哈姆雷特〉汉译本中显化研究》,《外语研究》,2008年第2期,第一作者,2008世界翻译大会,
胡开宝.《傅雷翻译思想中的浪漫主义情怀》,傅雷翻译思想国际学术研讨会,2008,南京大学,第一作者
胡开宝.《基于语料库的莎剧〈哈姆雷特〉汉译本中把字句应用及其动因研究》,“语料库与译学研究”国际学术研讨会,2007年3月
胡开宝.《语料库与译学研究:趋势与问题》,《外国语》,2007年第5期,第一作者
胡开宝.《论接受理论对翻译学的解释力》,《中国翻译》,2006年第3期,第一作者
胡开宝.《汉外语言接触近百年:回顾与展望》,《外语与外语教学》,2006年第5期,独著
胡开宝.《异化与〈新世纪汉英大词典〉中文化限定词的翻译》,《外语教学》,2006年第1期,独著
胡开宝.《英汉词典历史文本与汉语现代化进程》,《外语与外语教学》,2005年第4期,独著
胡开宝.《英汉词典历史文本与双语心理词库》,《外语研究》,2005年第3期,独著
胡开宝.《双语共现与双语词典翻译的特殊性》,《解放军外国语学院学报》,2005年第5期,独著
胡开宝.《现当代国外词典学研究述评》,《国外外语教学》,2005年第4期,独著
胡开宝.《论语用学原理在双语词典编纂中的应用》,《外语与外语教学》,2004年第3期,第一作者

胡开宝.《英汉对比与口译》,第一主编,2007,大连理工大学出版社
胡开宝.《21世纪大学英语练习册》(2,3),主编,高等教育出版社
胡开宝.《大学英语翻译教程》,2008,中国人民大学出版社,第二编者

胡开宝.《第五奇迹》,2004,南京译林出版社

朱一凡.音译字字化的机制和动因,《解放军外国语学院学报》,2007年第3期,第一作者。
朱一凡.翻译误区与汉语的畸形欧化,《民族论坛》,2008年第2期,第一作者
朱一凡.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译本文中显化现象及其动因研究,《外语研究》,2008年第2期,第二作者
朱一凡.汉语对外来借词同化的机制和动因,《西安外国语大学学报》已录用,第一作者
朱一凡.现代汉语欧化研究:历史和现状,《解放军外国语学院学报》已录用,第一作者
朱一凡.《翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)》,2010年底由外语教学与研究出版社出版,专著

王金波.被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介,《红楼梦学刊》2010年第1期
王金波.非英语专业本科生翻译教学需求调查——以上海交通大学为例,《外语界》2009年第5期
王金波.清代评点派红学对《红楼梦》德文译本的影响,《红楼梦学刊》2009年第2期
王金波.乔利《红楼梦》英译本的底本考证,《明清小说研究》2007年第1期)
王金波.《红楼梦》德文译本底本再探——兼与王薇商榷,《红楼梦学刊》2007年第2期
王金波. 口译的特点与口译教材:问题与前景,《外语界》2006年第5期
王金波.大学英语教学背景下翻译教学的个案研究,《西安外国语大学学报》2006年第2期
王金波.论‘赵氏孤儿’题材剧里的人物命名——兼谈戏剧编译时对人名问题的处理,《北京第二外国语学院学报》2006年第10期
王金波.译名问题初探,《外语教学》2005年第4期,第81-84页
王金波.论《红楼梦》地名人名双关语的翻译,《外语教学》2004年第4期
王金波.参编,《翻译365》,北京:人民教育出版社,2006

吴勇,郑树棠,2007,论话语标记语WELL语用功能在英译汉中的再现,《外语与外语教学》第7期
胡开宝,吴勇,陶庆,2007,语料库与译学研究:趋势与问题,《外语界》第5期
吴勇,2009,英语强调词研究的特点与趋势,《外语教学理论与实践》第4期
吴勇等,2010,中国英语学习者I think 语用特点之再研究,《中国应用语言学》第1期

版权所有:2014年翻译与跨文化研究中心 沪ICP备2010921 术支持:上海屹超